Manual del usuario de petraREV
Conceptos básicos Pantallas Funciones Programación Tutoriales Nosotros ¿Conoces petraTAG?

Blogger

Terminología

Estas funciones permiten comprobar si en una traducción se ha seguido el glosario o cualquier otro tipo de criterios relativos al uso de terminología.

Comprobar glosario
Comprueba si la terminología que se indica en un determinado archivo se ha respetado en la traducción. El archivo con el glosario debe ser un archivo de solo texto, en el que aparezca en cada línea el término en el idioma de origen, seguido de un tabulador y la correspondiente traducción al idioma de destino. En el ejemplo 1, vemos una línea en la que al término printer se indica la traducción impresora.

printer→impresora
Ejemplo 1. Línea de un archivo de glosario donde se indica para el término «printer», la traducción «impresora».

Por tanto, si en la traducción, aparece «printer» en el texto de origen de algún segmento, pero en la traducción no aparece «impresora», se mostrará una importancia. El glosario puede contener varias traducciones para un término. Por ejemplo, si queremos que se acepte como traducción de «station» tanto «estación» como «estaciones», bastaría con incluir en el archivo de texto con el glosario las dos líneas que se indican en el ejemplo 2.

station→estación
station→estaciones
Ejemplo 2. Líneas de un archivo de glosario donde se indica para el término «station», las traducciones «estación» y «estaciones».

Para indicar condiciones más específicas respecto a la terminología, es recomendable utilizar una memoria de revisión que, aunque es más laboriosa de crear, permite indicar con más precisión cuándo y cómo han de emplearse una determinada terminología.

Parámetros
Ruta de archivo Ruta del archivo que contiene los términos del glosario.
Longitud mínima de los términos Se excluirán aquellos términos en los que la longitud del término en el idioma de destino sea inferior a el valor indicado en esta opción.
Coincidir mayúsculas y minúsculas Sólo se realizará la comprobación cuando el término de destino aparezcan en el texto de origen del segmento con las mismas mayúsculas y minúsculas que aparecen en el glosario y, de la misma manera, se mostrará una advertencia a menos que aparezca en el texto de destino con las mismas mayúsculas y minúsculas que se indican.
Coincidir palabras completas Sólo se realizará la comprobación cuando el término de destino aparezcan en el texto de origen del segmento como palabra completa (es decir, rodeada de caracteres o espacios, pero no de letras). Sin embargo, se admitirá que en el texto de destino no aparezca como palabra completa (es decir, la tarducción del término puede aparecer rodeada de letras).
Mostrar sólo un ejemplo Si se activa esta casilla, solo se mostrará una advertencia por cada uno de los términos que se comprueben y de los que se detecten errores. Esta opción es útil para reducir el informe cuando unos pocos errores se repiten un elevado número de veces. Cuando se activa esta casilla, se muestra el número total de veces en los que hay errores relacionados con dicho término.
Normalizar términos Elimina del comienzo y final de los términos los caracteres «., :» que suelen interferir con la comprobación del glosario.
Permitir división de términos en la traducción Se considerará que la comprobación de un término es un satisfactoria aunque el término de destino no se encuentre como un bloque completo. Por ejemplo, en el caso de «combinación de teclas», se dará por válida la comprobación de este término si se encuentra en la traducción «combinación de teclas», si se encuentra «combinación» y más adelante «de teclas», o si se encuentra «combinación de» y más adelante «teclas».

Volver arriba

Comprobar glosario en fragmentos
Al igual que la comprobación de glosario, comprueba que en la traducción se ha empleado la terminología establecida en un archivo de texto con un glosario. La diferencia radica en que únicamente se comprobarán los términos comprendidos entre determinadas marcas. Por ejemplo, si comprobamos los fragmentos comprendidos entre > y <, en el ejemplo 3 solo se comprobará el término «Open».

Inglés Press <b>Open</b>.
Inglés Pulse <b>Abrir</b>.
Ejemplo 3. Comprobación de los términos de un glosario.
Esta comprobación es particularmente útil cuando determinados elementos de una traducción están sometidos a fuertes restricciones de terminología y están marcados de una manera clara, mientras que el uso de la terminología en el resto de la traducción es más relajado. Por ejemplo, sirve para comprobar que las opciones indicadas en una ayuda se han traducido de la misma manera que aparecen en el software.

Parámetros
Ruta de archivo Ruta del archivo que contiene los términos del glosario.
Inicio de fragmentos Carácter (o secuencia de caracteres) que marcan el inicio de un fragmento.
Fin de fragmentos Carácter (o secuencia de caracteres) que marcan el final de un fragmento.
Longitud mínima de los términos Se excluirán aquellos términos en los que la longitud del término en el idioma de destino sea inferior a el valor indicado en esta opción.

Volver arriba

Comprobar memoria de revisión
Comprueba que se cumplen las condiciones detalladas en una memoria de revisión.

Parámetros
Ruta de archivo Ruta del archivo que contiene la memoria de revisión. Si se deja en blanco, se comprueba una memoria de revisión genérica, válida para la mayoría de las traducciones.
Mostrar detalles Si se activa esta casilla, además de las advertencias habituales generadas por esta comprobación, también se muestran otros datos, como por ejemplo el número de veces que se cumple cada uno de los criterios de la memoria de revisión.

Volver arriba

Mostrar términos frecuentes
Busca los términos más frecuentes en el texto de origen de una traducción y se muestran ordenados por frecuencia.


Parámetros
Etiquetas válidas de tokens inicial y final Solo se considerarán válidos aquellos términos cuyo token inicial y token final tengan la etiqueta morfosintática aquí indicada. Si el término tiene más de dos tokens, los tokens intermedios podrán tener cualquier etiqueta morfosintática.
Número de tokens Número de tokens que deberán tener los términos.
Umbral de corte Se descartarán todos los términos cuya frecuencia sea inferior a la aquín indicada.

Volver arriba

Comprobar colocaciones
Extrae las colocaciones de un texto de referencia monolingüe y comprueba si se cumplen en la traducción. Por ejemplo, si en el texto de referencia se utiliza el término administrador de archivos y en la traducción se ha empleado el término administrador de archivo, se mostrará una advertencia.


Parámetros
Ruta del archivo de referencia Ruta del archivo de refencia que contiene las colocaciones que deben respetarse en la traducción.

Volver arriba
Para enviar cualquier comentario, sugerencia o pregunta, escribe a .
Copyleft 2017. Sitio desarrollado con la colaboración del grupo de investigación PETRA. Actualizado 27-julio-2017. Made in Linux

Solicitamos su permiso para obtener datos estadísticos de su navegación en esta web, en cumplimiento del Real Decreto-ley 13/2012.
Si continúa navegando consideramos que acepta el uso de cookies. Aceptar | Más información