Manual del usuario de petraREV
Conceptos básicos Pantallas Funciones Programación Tutoriales Nosotros ¿Conoces petraTAG?

Blogger

Archivos

Estas funciones permiten cargar una traducción, mostrarla y modificar su contenido para facilitar su revisión, por ejemplo, eliminando los caracteres correspondientes a las teclas aceleradoras.

Cargar traducción
Carga en petraREV el archivo indicado a fin de poder revisarlo. Cada vez que se carga un archivo borran todos los segmentos existentes, por lo que si se desea cargar varios archivos utilizando esta función, será necesario crear un archivo que incluya todos los segmentos necesarios o utilizar la función Cargar lista de archivos.

Parámetros
Ruta de archivo Ruta del archivo que contiene los segmentos que deben cargarse. Se admiten todos los archivos compatibles con petraREV (consulta Formatos compatibles).

Volver arriba

Mostrar traducción
Crea un informe en el que se muestran todos los segmentos que se han cargado actualmente en petraREV. En el caso de que los segmentos que se hayan cargado procedan de varios archivos, se indicará marcando una línea con asteriscos (*****) en una columna y la ruta del archivo en cuestión en la otra columna, antes de los segmentos correspondientes a dicho archivo.

Esta función también permite marcar con un color diferente los términos presentes que figuren en un archivo de glosario, lo que permite comprobar visualmente que se ha respetado la terminología especificada para un determinado proyecto.

Parámetros
Ruta del glosario Ruta del archivo que contiene el glosario. Por el momento, sólo se admiten archivos con la codificación predeterminada del sistema y con dos columnas, una con el texto de origen y otra con el texto de destino, separadas por un tabulador. Si se deja en blanco, no se marcará ningún término.
Longitud mínima de los términos Sólo se marcarán los términos en los que la longitud del término en el idioma de origen sea igual o mayor que la longitud indicada con este parámetro. Si se deja en 0, se marcarán todos los términos.
Marcar repeticiones Si se activa, los segmentos que sean exactamente iguales a segmentos anteriores (repeticiones) se mostrarán atenuados.

Volver arriba

Dividir segmentos por texto
Divide en varios aquellos segmentos en los que aparecen uno o varios caracteres. Resulta útil, por ejemplo, cuando la segmentación del archivo que hemos cargado incluye en un único segmento varias frases, ya que permite que otras comprobaciones (por ejemplo, la comprobación de coherencia en la traducción) sean más eficaces. Imaginemos que tenemos el segmento del ejemplo 1:

Inglés Press Open. Press OK.
Inglés Pulsa Abrir. Pulsa Aceptar.
Ejemplo 1. Segmento con dos frases.

Si resegmentamos la traducción, utilizando como caracteres de división el punto (.) tanto en el texto de origen como en el de destino, se crearán los dos segmentos que se muestran en los ejemplos 2a y 2b.

Inglés Press Open.
Inglés Pulsa Abrir.
Ejemplo 2a. Primer segmento como resultado de la resegmentación

Inglés Press OK.
Inglés Pulsa Aceptar.
Ejemplo 2b. Primer segmento como resultado de la resegmentación

Otra división habitual es la coma, para comprobar que las enumeraciones de elementos se han traducido de manera coherente.

Parámetros
Caracteres de división en el texto de origen Cadena que se utilizará para dividir el texto de origen.
Caracteres de división en el texto de destino Cadena que se utilizará para dividir el texto de destino.


Volver arriba

Comparar traducción
Compara la traducción que se ha cargado con la traducción contenida en un archivo. Solo se muestran los segmentos en los que se ha realizado algún cambio. No se muestran los archivos que se hayan eliminado a la traducción o se hayan añadido a ella.

Parámetros
Ruta de archivo Ruta del archivo que contiene la traducción con la que se comparará la que se ha abierto en petraREV.


Volver arriba

Cargar lista de archivos
Carga en petraREV una lista de archivos detallados en un archivo de solo texto (.txt), en el que se ha especificado en cada línea la ruta de un archivo. Esta operación es útil, por ejemplo, cuando se desea cargar un elevado número de archivos de diversas procedencias con los que se desea trabajar en varias ocasiones.

Parámetros
Ruta del archivo donde se detallan los archivos Indica la ruta del archivo donde se indican los archivos que es necesario cargar.


Volver arriba

Reemplazar caracteres
Sustituye los caracteres indicados por el carácter (o secuencia de caracteres) que se indique. Normalmente, se utiliza para eliminar determinados elementos de una traducción con objeto de facilitar otras comprobaciones. Por ejemplo, es posible eliminar todos los números (opción por defecto) o los signos de puntuación de un texto, para realizar comprobaciones de coherencia que no tengan en cuenta estos elementos.

Parámetros
Texto por el que se sustituirán los caracteres Texto que se insertará cada vez que se encuentre uno de los caracteres especificados en la siguiente opción. También se puede dejar en blanco.
Caracteres sustituidos Caracteres que serán sustituidos por el texto anterior. Cuando se especifican más de un carácter, se sustituirán todas las apariciones de cada uno de los caracteres. Por ejemplo, si se especifica «01», se sustituirán todas las apariciones de «0» y de «1», no solo en las que aparezca «01».


Volver arriba

Agrupar segmentos de una frase
Algunas aplicaciones de traducción asistida no segmentan adecuadamente el texto, dividiendo una misma frase en varios segmentos. Para evitar los problemas que esta división inadecuada pueda ocasionar a otras comprobaciones, esta operación une todos aquellos segmentos en los que la primera letra de la traducción sea minúscula al segmento anterior. Por ejemplo, imagemos que esta operación encuentra los segmentos consecutivos que se muestran en los ejemplos 3a y 3b.

Inglés Ubuntu includes
Inglés Ubuntu incluye
Ejemplo 3a. Segmento incorrectamente dividido

Inglés many useful applications.
Inglés muchas aplicaciones útiles.
Ejemplo 3b. Segmento incorrectamente dividido

Al detectar que el texto de destino del ejemplo 3b comienza por mayúscula, uniría los segmentos de los ejemplos 3a y 3b en un único segmento, el que se muestra en el ejemplo 4.

Inglés Ubuntu includes many useful applications.
Inglés Ubuntu incluye muchas aplicaciones útiles.
Ejemplo 3a. Segmento con dos frases.

Esta operación no se puede configurar.

Volver arriba

Unir segmentos por texto
Esta operación resegmenta el texto, uniendo un segmento con el siguiente (o anterior) cuando se encuentra determinado texto. Por ejemplo, imaginemos que queremos comprobar rápidamente que después de «Nota:» se ha utilizado siempre mayúsculas, pero una búsqueda sencilla no nos sirve, ya que el texto se ha segmentado por dos puntos, como vemos en los dos segmentos siguientes:

Inglés Note:
Inglés Nota:
Ejemplo 4a. Primer segmento de la unión

Inglés The next release of Ubuntu will be the Precise Pangolin.
Inglés La próxima versión de Ubuntu será el Pangolín Preciso.
Ejemplo 4b. Segmento segmento de la unión

Con esta operación podemos crear el siguiente segmento:

Inglés Note: The next release of Ubuntu will be the Precise Pangolin.
Inglés Nota: La próxima versión de Ubuntu será el Pangolín Preciso.
Ejemplo 5. Resultado de la concatenación de segmentos

Con esta segmentación ya es fácil localizar fácilmente los casos en los que no se cumple el criterio que queremos aplicar.

Parámetros
Texto en original Cadena que ha de contener el texto original para que se una al segmento siguiente. Se puede dejar en blanco.
Texto en traducción Cadena que ha de contener el texto original para que se una al segmento siguiente. Se puede dejar en blanco.
Concatenar con Puede tomar los valores Anterior y Siguiente dependiendo de si, cuando se cumplen las condiciones, deseamos concatenar un segmento con el anterior o con el siguiente.


Volver arriba

Restar segmentos
Elimina de la traducción cargada en ese momento todos los segmentos presentes en el archivo de texto indicado. Resulta útil, por ejemplo, cuando no queramos incluir en la revisión una parte de la traducción, bien porque estemos razonablemente seguros de que no contiene errores o bien porque las especificaciones del proyecto indiquen que dichos segmentos no han de modificarse.

Parámetros
Ruta de archivo Ruta del archivo que contiene los segmentos que deben restarse. Es posible indicar más de un archivo y se admiten todos los tipos de archivos compatibles con petraREV.
Comparar solo texto de origen Si se marca esta casilla, solo se tendrá en cuenta el texto de origen para borrar los segmentos. Es decir, si el texto de origen de un segmento de la traducción cargada coincide con el de uno de los segmentos de los archivos indicados, se borrará el segmento, independientemente de que el texto de destino coincida o no.


Volver arriba

Ordenar segmentos por longitud
Ordena todos los segmentos presentes en la traducción atendiendo a su longitud. Esta función es particularmente útil cuando deseamos utilizar la traducción para realizar búsquedas.

Parámetros
Idioma Puede tomar los valores Original y Traducción en función del texto por el queramos ordenar los segmentos.
Orden Ascendente ordena los segmentos comenzando por los más cortos, en orden creciente de longitud. Descendente funciona de la manera opuesta: sitúa al comienzo los segmentos más largos, en orden decreciente de longitud.
Mostrar frecuencias por longitudes Si se marca esta casilla, se mostrarán una tabla y un gráfico para representar las frecuencias de las longitudes de los segmentos de la traducción.
Intervalo Este parámetro solo se aplica si se ha marcado la casilla anterior y sirve para especificar el tamaño de los intervalos en los que se dividirán las longitudes. Por ejemplo, un intervalo de 10, dividirá las longitudes en los intervalos 0-10, 10-20, 20-30, etc., un intervalo de 50, dividirá las longitudes en los intervalos 0-50, 50-100, 150-200, etc.

Volver arriba

Separar palabras concatenadas
Muchos textos utilizan términos en los que en vez de separar las palabras con un espacio se marca el comienzo de una palabra escribiendo su inicial en mayúscula seguido de una minúscula, como podemos ver en el ejemplo 6a, donde las palabras FileManager y GestorArchivos se han escrito de esta manera.

Inglés Opens the FileManager.
Inglés Abre el GestorArchivos.
Ejemplo 6a. Segmentos con palabras concatenadas

Estas palabras concatenadas pueden plantear algunos problemas, por ejemplo, al aplicar el corrector ortográfico, donde se considerará la palabra completa como incorrectamente escrita en vez de comprobar cada palabra por separado. Como solución, esta operación coloca los espacios que faltan entre las palabras, lo que agiliza y mejora el proceso realizado con el corrector. Tras aplicarla, por ejemplo, los segmentos anteriores quedarían como muestra el ejemplo 6b:

Inglés Opens the File Manager.
Inglés Abre el Gestor Archivos.
Ejemplo 6b. Segmentos con palabras concatenadas separadas

Esta operación no se puede configurar.
Volver arriba

Unir archivos
Combina todos los archivos especificados en un único archivo.

Parámetros
Ruta de los archivos de entrada Ruta de todos los archivos que se combinarán en un único archivo.
Ruta del archivo de salida Ruta del archivo que incluirán el contenido de todos los archivos de entrada.
Codificación Codificación que emplean los archivos de entrada y que utilizará el archivo de salida.
Omitir repeticiones Si se marca esta casilla, se omitirán las líneas repetidas.

Volver arriba

Alinear y cargar archivos
A partir de un texto en el idioma de origen y un texto en el idioma de destino, crea y carga un archivo alineado. También indica con un porcentaje el número de segmentos para los que el algoritmo ha encontrado un texto de origen y de destino. Por ejemplo, un porcentaje del 90 % indica que para 1 de cada 10 segmentos, se dispone de texto de origen o de destino, pero no ambos.

Parámetros
Archivo con el texto de origen Archivo que contiene el texto de origen.
Archivo con el texto de origen Archivo que contiene el texto de destino.
Intraducibles La alineación se lleva a cabo utilizando los números y los intraducibles (términos que se escriben igual en el idioma de origen y de destino, como por ejemplo Ubuntu) que aparecen en los textos. Aunque existe la posibilidad de detectar automáticamente los intraducibles, también se pueden especificar manualmente en esta cuadro.
Obtener intraducibles automáticamente Si se marca esta casilla, los intraducibles se obtendrán automáticamente.
Normalizar textos Si se marca esta casilla, los textos se normalizarán, lo que supone las siguientes operaciones: quitar los espacios finales, resegmentar los segmentos por punto y espacio, y unir los segmentos que empiezan por minúscula.
Mostrar alineación Si se marca esta casilla, se mostrará la alineación, resaltando en negrita los segmentos que el algoritmo considera que coincidan.

Volver arriba

Reemplazar elementos coincidentes
Si encuentra un elemento de la categoría indicada que aparece simultáneamente en el texto de destino y en el texto de origen, los sustituye por el texto indicado. En el ejemplo siguiente, se han sustituido los elementos de categoría i por el texto SW. Esta operación es útil en traducciones donde en ocasiones parte del texto de origen ha de aparecer también en el texto de destino (por ejemplo, opciones de software), lo que causa problemas a las otras operaciones.

Inglés He has choosen Ubuntu.
Inglés Él ha elegido Ubuntu.
Ejemplo 7a. Segmento antes de reemplazar los elementos coincidentes por SW

Inglés He has choosen SW.
Inglés Él ha elegido SW.
Ejemplo 7b. Segmento después de reemplazar los elementos coincidentes por SW

Parámetros
Categorías reemplazadas Categorías morfosintáticas que se reemplazarán.
Texto por el que se reemplaza Texto por el que se reemplazará (tanto en el texto de origen como en el de destino)

Volver arriba

Exportar traducción
Exporta la traducción cargada en ese momento al archivo indicado.

Parámetros
Ruta de archivo Ruta a la que se exportará la traducción.
Número de segmentos Si es cero, se exportará toda la traducción. Si es otro valor, se exportará el número de segmentos indicado.
Formato La traducción puede exportarse como texto delimitado por tabuladores o para TagEditor.
Codificación Si se elige el texto delimitado por tabuladores como formato, indica la codificación que se empleará para guardar el archivo.
Incluir nombre archivo Si se marca esta casilla de verificación, se incluirá al principio de cada línea el nombre del archivo.
Incluir texto de origen Si se marca esta casilla de verificación, se incluirá el texto de origen al exportar la traducción.
Incluir texto de destino Si se marca esta casilla de verificación, se incluirá el texto de destino al exportar la traducción.

Volver arriba

Analizar repeticiones
Muestra varias tablas para resumir la distribución de repeticiones en un conjunto de archivos. La primera tabla que aparece muestra para cada archivo los datos de las siguientes columnas:
  • Archivo: nombre del archivo
  • Nuevo: número (y porcentaje) de segmentos del archivo que son completamente distintos (azul oscuro).
  • Intra: número (y porcentaje) de segmentos del archivo que son repeticiones de otros segmentos del archivo (azul claro).
  • Inter: número (y porcentaje) de segmentos del archivo que son repeticiones de segmentos de los archivos anteriores (claro).
  • Total: número (y porcentaje) de segmentos que contiene el archivo.
  • Resumen: representación gráfica de los porcentajes anteriores mediante una barra coloreada.
Si se ha solicitado que se muestren los detalles, a continuación aparecerá una tabla para cada archivo donde se indica la relación de las repeticiones de un archivo con todos los demás archivos con los que comparte segmentos. Para cada archivo, se indica el número de segmentos repetidos que coinciden y el número de segmentos repetidos en los que se ha empleado una traducción diferente.

Al realizar este análisis es esencial recordar que, aunque los totales globales son siempre los mismos, los datos correspondientes a cada archivo pueden variar en función del orden en que se analicen. Es decir, analizar los archivos 1, 2 y 3, no presenta para cada archivo los mismos datos que analizar los archivo 2, 3 y 1.


Parámetros
Mostrar detalles Si se marca esta casilla de verificación, se mostrará para cada archivo una tabla detallando la relación de sus segmentos repetidos con todos los demás otros archivos.

Volver arriba

Reemplazar términos
Carga los términos de un archivo y los sustituye, tanto en el texto de origen como de destino de una traducción. Por ejemplo, si una línea del archivo indica Lubuntu→Kubuntu, todas las ocurrencias de Lubuntu se reemplazarán por Kubuntu.

Parámetros
Ruta del archivo Ruta del archivo que contiene la lista de términos que se sustituirán.
Dirección de reemplazo Si esta casilla está desactivada, para cada línea término1→término2 el término1 se reemplazará por el término2. Si está activada, ocurrirá lo contrario, el término2 se reemplazará por el término1.

Volver arriba

Eliminar segmentos
Elimina todos los segmentos que cumplen el criterio indicado. Esta operación se equivalente a la función para eliminar segmentos que se incluye en la sección Reemplazar de la pantalla Buscar y reemplazar.

Parámetros
Texto Texto que se utilizará para definir el criterio (en caso de que sea necesario).
Eliminar por... Criterio que se aplicará para eliminar los segmentos. Las opciones disponibles son:
  • Contiene el texto [origen]
  • Contiene el texto [destino]
  • No contiene el texto [origen]
  • No contiene el texto [destino]
  • Segmentos repetidos
  • Segmentos sin traducir
  • Segmentos traducidos
  • Segmentos con traducción vacía
  • Segmentos con traducción no vacía
  • Es igual al texto [origen]
  • Es igual al texto [destino]

Volver arriba

Cargar texto monolingüe
Carga un texto monolingüe, que se considera a efectos del resto de las operaciones como texto de destino. Esta operación resulta útil cuando queremos aplicar cualquier función sobre un texto del que no existe o no está disponible el texto de origen. Por ejemplo, podemos realizar búsquedas clasificadas, analizar los errores de concordancia, comprobar las colocaciones, etc.

Parámetros
Ruta del archivo Ruta del archivo que contiene el texto monolingüe.
Codificación Codificación que se ha utilizado para guardar el texto.

Volver arriba
Para enviar cualquier comentario, sugerencia o pregunta, escribe a .
Copyleft 2017. Sitio desarrollado con la colaboración del grupo de investigación PETRA. Actualizado 27-julio-2017. Made in Linux

Solicitamos su permiso para obtener datos estadísticos de su navegación en esta web, en cumplimiento del Real Decreto-ley 13/2012.
Si continúa navegando consideramos que acepta el uso de cookies. Aceptar | Más información