Manual del usuario de petraREV
Conceptos básicos Pantallas Funciones Programación Tutoriales Nosotros ¿Conoces petraTAG?

Blogger

Coherencia

Estas funciones permiten asegurarse de que la traducción es coherente tanto internamente como respecto al texto original. Por ejemplo, se puede comprobar que todos los números presentes en el texto de origen también aparecen en el texto de llegada, así como que no se hayan añadido ni eliminado etiquetas por error. A continuación, puedes ver una descripción completa de cada una de ellas.

Comprobar coherencia en el destino
La comprobación de coherencia en la traducción muestra los segmentos en los que para un mismo texto original existen varias traducciones. Los ejemplos 1a y 1b muestran dos segmentos para los que esta comprobación mostraría una advertencia:

Inglés Set up a firewall
Inglés Configurar un cortafuegos
Ejemplo 1a. Incoherencia en el texto de destino.

Inglés Set up a firewall
Inglés Configurar un firewall
Ejemplo 1b. Incoherencia en el texto de destino.

El traductor del segmento ha optado por traducir firewall como cortafuegos, mientras que el traductor del segundo segmento ha preferido mantener el término original, firewall, en la traducción. Ambas opciones pueden ser válidas en determinados contextos. No obstante, en un proyecto se suele utilizar una terminología coherente, para limitar el riesgo de confusión en el usuario. Por tanto, generalmente se prefiere utilizar una sola de estas traducciones.

Parámetros
Coincidir mayúsculas y minúsculas Esta opción puede establecerse en Sí o No y sirve para especificar si se tendrán en cuenta las mayúsculas al comparar los textos para ver si coinciden o no. Por defecto, su valor es No.
Longitud mínima Los segmentos de menor longitud suelen presentar más falsos positivos y por tanto, resultados menos útiles. Para que no aparezcan estos resultados, se puede definir en este parámetro una longitud por debajo de la cual no se tendrá en cuenta ningún segmento.

Volver arriba

Comprobar coherencia en el original
La coherencia en el original muestra advertencias cuando se detecta que varios textos originales se han traducido de la misma manera, como podemos ver en los ejemplos 2a y 2b:

Inglés Returns the text of the item at the given index.
Inglés Devuelve el texto del elemento en el índice dado.
Ejemplo 2a. Incoherencia en el texto de origen.

Inglés Returns true, if the font is bold.
Inglés Devuelve el texto del elemento en el índice dado.
Ejemplo 2b. Incoherencia en el texto de origen.
A pesar de las notables diferencias, ambos segmentos han recibido la misma traducción, probablemente a consecuencia del uso de una herramienta de traducción asistida que, en el segundo caso, ha propuesto un segmento similar. Al no percibir la diferencia, el traductor lo ha dado por correcto.



Parámetros
Coincidir mayúsculas y minúsculas Esta opción puede establecerse en Sí o No y sirve para especificar si se tendrán en cuenta las mayúsculas al comparar los textos para ver si coinciden o no. Por defecto, su valor es No.
Longitud mínima Los segmentos de menor longitud suelen presentar más falsos positivos y por tanto, resultados menos útiles. Para que no aparezcan estos resultados, se puede definir en este parámetro una longitud por debajo de la cual no se tendrá en cuenta ningún segmento.

Volver arriba

Comprobar puntuación
Muchos signos de puntuación presentes al final de cada segmento del original también deben aparecer en su correspondiente traducción. Cuando no coinciden, puede tratarse de un error, como en el ejemplo 3, donde al final del segmento original hay un punto que no aparece en la traducción, lo cual constituye un error, ya que se trata de una oración completa que requiere un punto final.

Inglés If true, the main window is maximized.
Inglés Si es cierto, la ventana principal se maximiza
Ejemplo 3. Error de puntuación al final del segmento.

Esta comprobación debe aplicarse con cuidado si se desea reducir el número de advertencias innecesarias, especialmente cuando el uso de los signos de puntuación difiere de un idioma a otro. Por ejemplo, el español tiende a utilizar los signos de exclamación con mucha menos frecuencia que el inglés. Por tanto, si localizamos aquellos segmentos en los que no coincide este signo de puntuación al final del original y la traducción de los segmentos, encontraremos numerosos falsos positivos, como el del ejemplo 4:

Inglés You can't use a povray directive as an identifier!
Inglés No se puede utilizar una directiva de povray como identificador.
Ejemplo 4. Sustitución válida de la puntuación final (exclamación por punto).
De manera similar, algunos signos de puntuación pueden cambiarse lícitamente de posición en la traducción, lo que también puede generar positivos, como el del ejemplo 5, en el que el texto entre paréntesis se ha cambiado de posición en la traducción.

Inglés %1 (Top)
Inglés (Superior) %1
Ejemplo 5. Modificación válida de la puntuación final.
Volver arriba

Parámetros
Signos de puntuación considerados En este cuadro de texto se indican los símbolos que se tendrán en cuenta. Por defecto, no se considerará el espacio, pero se puede añadir si es necesario. Si no se añade, no se mostrarán los casos en los que los textos de origen y destino incluyan espacios iniciales o finales diferentes, pero tampoco impedirán que se detecte la puntuación existente. Por ejemplo, si el segmento de origen termina en un punto seguido de varios espacios, el segmento de destino deberá incluir también un punto final, esté seguido o no de tantos espacios como en el texto de origen.
Posición Este cuadro combinado adopta dos valores: inicial, para comprobar la puntuación inicial, y final, para comprobar la puntuación final.
Permitir agregar puntuación Si se activa esta casilla de verificación, no se mostrarán los casos en los que haya más signos de puntuación en el texto de destino que en el texto de origen. Por ejemplo, un segmento de origen que no incluya ningún signo de puntuación al final no generará ninguna advertencia a pesar de que el segmento de destino incluya uno o varios signos de puntuación al final.

Volver arriba

Comprobar fragmentos
Comprueba que el texto contenido en fragmentos delimitados por un carácter de inicio y otro de fin se ha traducido siempre de la misma manera. En los ejemplos 6 y 7 vemos un caso donde es posible detectar una incoherencia de este tipo buscando los segmentos comprendidos entre comillas.


Inglés <link href=\"text/swriter/01/04010000.xhp\" name=\"Insert Break dialog\">Insert Break dialog</link>
Inglés <link href=\"text/swriter/01/04010000.xhp\" name=\"Diálogo Insertar salto\">Diálogo Insertar salto</link>
Ejemplo 6. Traducción incoherente de un fragmento.
Aparte de las comillas, se sugiere utilizar como delimitadores de fragmentos los paréntesis (), corchetes {} y diversos tipos de comillas. Si al traducir el texto se han cambiado estos caracteres (por ejemplo, las comillas rectas se han cambiado por comillas tipográficas), habrá que utilizar la pantalla Buscar y reemplazar, para unificar estas comillas antes de realizar esta comprobación.



Parámetros
Inicio de fragmentos Carácter (o secuencia de caracteres) que marcan el inicio de un fragmento.
Fin de fragmentos Carácter (o secuencia de caracteres) que marcan el final de un fragmento.
Caracteres normalizados Cuando los fragmentos suelen incluir caracteres al principio o al final cuya presencia o ausencia no constituyen un error, deben indicarse aquí para no tenerlos en cuenta. Por defecto, se incluye sólo el espacio « » y se puede eliminar o añadir los que sean necesarios.
Longitud mínima de fragmentos Sólo se comprobarán los fragmentos en los que la longitud del fragmento en el idioma de origen sea igual o mayor que la longitud indicada con este parámetro. Si se deja en 0, se comprobarán todos los fragmentos.
Coincidir mayúsculas y minúsculas Si se deja desactivada esta casilla de verificación se consideran que son iguales fragmentos que sólo se diferencien en el uso de mayúsculas y minúsculas y no se mostrará ninguna advertencia para ellos.
Permitir cambio de orden de fragmentos Si se desactiva esta casilla de verificación, se considerará que el primer fragmento detectado en el texto de origen corresponde al primer fragmento del texto de destino, el segundo fragmento del texto de origen al segundo fragmento del texto de destino y así sucesivamente. Si se activa esta casilla, la función utilizará varios criterios para hacer corresponder cada fragmento de texto de origen a su correspondiente fragmento en el texto de destino, aunque no se presenten en el mismo orden.
Realizar comprobación inversa Si se activa esta casilla de verificación, se invierte el orden de la comprobación de coherencia, es decir, se mostrarán aquellos segmentos en los que a un mismo fragmento de texto de destino le correspondan varios fragmentos de texto de origen.

Volver arriba

Comprobar etiquetas
Con frecuencia se utilizan etiquetas para marcar tanto información no lingüística (por ejmplo, pa­ra indicar dónde empieza y dónde acaba la cabecera o cuál es la dirección que debe mostrarse al pulsar un hiperenlace) como información relativa al formato del texto. Modi­ficar estas etiquetas puede introducir errores graves en el correcto funcio­namiento del documento, salvo cuando se trata de etiquetas relacionadas con el formato del documento (negrita, cursiva, hiperenlaces, etc.) que pueden la modificación por parte del traductor. Aun en este caso, prácticamente siempre es aconsejable que en la traducción estén presentes exactamente las mismas etiquetas que en el original. Podemos ver un error de este tipo en el ejemplo 7.


Inglés You can listen to <emphasis>streaming audio</emphasis> from the Internet.
Inglés Puede escuchar <emphasis> flujos de audio </ hincapié> en Internet.
Ejemplo 7. Error en la traducción de las etiquetas.


Parámetros
Inicio de etiquetas Carácter (o secuencia de caracteres) que marcan el inicio de una etiqueta.
Fin de etiquetas Carácter (o secuencia de caracteres) que marcan el final de una etiqueta.

Volver arriba

Comprobar valores de los números
Comprueba que los números que aparecen en el texto de origen coinciden exactamente con los que muestra el texto de destino. En caso de que haya discrepancias se muestra una advertencia.


Inglés $(ARG1) is a site that uses a security certificate to encrypt data during transmission, but its certificate expired on $(ARG2).
Inglés $(ARG2) es un sitio web que usa un certificado de seguridad para encriptar los datos durante su transmisión, pero dicho certificado caducó en $(ARG2).
Ejemplo 8. Error relacionado con los valores de los números
En este ejemplo vemos que el texto de destino ha aparecido el número que aparecía en el texto de origen (1) y muestra un número diferente (2).

Parámetros
Unidades omitidas Si el texto de origen contiene números que se han convertido a una unidad diferente en el texto de destino, aparecerá un falso positivo. Para evitarlo, podemos indicar aquí las unidades que deseamos excluir de la comprobación separándolas con punto y coma. Por ejemplo, kg;lb omitirá la comprobación de los números cuyas unidades sean kg o lb. Para comprobar que las conversiones son correctas, se puede utilizar la operación Comprobar conversión de unidades.
Caracteres de números Indica todos los números que se tendrán en cuenta a la hora de comprobar los valores de los números. También debe incluir los separadores de números admitidos.

Volver arriba

Comprobar formato de los números
Comprueba que los números presentes en la traducción se aparecen en el formato correcto. Para ello, se utilizan dos reglas:
  • Separador de números. Se verifica si se utilizan los mismos separadores decimales y de miles que el texto de origen o si se han invertido (como suele ser necesario al traducir del inglés al español.
  • Espacio entre cifra y unidades. Se verifica si se ha intercalado un espacio entre la cifra y la unidad, salvo en el caso de aquellas unidades que no requieren dicho espacio (grado y porcentaje). La lista de unidades comprobadas se define en el parámetro [Unidades] del archivo petraREV y, por tanto, no puede configurarse para un proyecto concreto.
  • Separador de miles para cuatro dígitos. Se comprueba el separador de decimales que se emplea en las cifras con cuatro dígitos.
En el siguiente ejemplo, vemos que se ha cometido un error en la traducción, ya que no se ha sustituido tal como sería preciso el punto por la coma y, además, la unidad aparece junto a la cifra sin el espacio necesario.

Inglés High Density 5.25\" (1.2MB)
Inglés Alta densidad 5.25\" (1.2Mib)
Ejemplo 9. Error relacionado con el formato de los números

Parámetros
Separador decimal Carácter que se utiliza en el texto de destino cuando en el texto de origen se ha empleado un punto.
Separador de miles Carácter que se utiliza en el texto de destino cuando en el texto de origen se ha empleado una coma.
Separador de miles para cuatro dígitos Este cuadro combinado ofrece tres opciones: cuando la opción elegida es Ninguno, se muestran los casos en los que en las cifras con cuatro dígitos se ha utilizado el separador de miles. Si la opción es Separador de miles, se muestran los casos en los que aparecen cuatro dígitos seguidos sin ningún tipo de separador. Por último, si la opción es Indiferente no se comprueba este aspecto.
Omitir comprobación de unidades Si se activa esta casilla de verificación, no se mostrarán las advertencias relacionadas con las unidades de los números, sino únicamente las relativas a los separadores de miles y decimales.
Omitir etiquetas Si se activa esta casilla de verificación, no se tendrán en cuenta en esta comprobación aquellos números que estén contenidos dentro de las etiquetas del texto.

Volver arriba

Comprobar intraducibles
Los intraducibles son cadenas de caracteres legibles (es decir, no números ni etiquetas, para las que existen comprobaciones específicas) que cuando aparecen en el texto de origen también deben de aparecer en el texto de destino. Entre los ejemplos habituales de intraducibles se pueden incluir nombres propios de productos, acrónimos que permanecen igual en varios idiomas, etc.

Esta comprobación busca todas las cadenas de caracteres en las que no se ha seguido un criterio coherente: en algunas ocasiones se han traducido y en otras no. Junto a cada término presentado por esta comprobación, se muestra el número de veces que se ha traducido y el número de veces que se ha dejado el término en el texto de destino igual que en el texto de origen. El siguiente ejemplo muestra dos segmentos con un error de este tipo.


Inglés The Xubuntu release includes the Xfce desktop.
Inglés La versión Xubuntu incluye el escritorio Xfce.
Ejemplo 10a. El intraducible aparece tanto en el texto de origen como en el de destino


Inglés The performance of Xubuntu is remarkable even in old computers.
Inglés El rendimiento de Ubuntu es notable incluso en ordenadores antiguos.
Ejemplo 10b. El intraducible aparece solo en el texto de origen

En el primer segmento el intraducible Xubuntu aparece tanto en el texto de origen como en el de destino. Sin embargo, en el segundo segmento, solo aparece en el texto de origen, lo que constituye un error.

Parámetros
Longitud mínima de intraducibles Solo se mostrarán aquellos intraducibles cuya longitud sea igual o superior al número indicado.
Coincidir mayúsculas y minúsculas La comprobación tendrá en cuenta las mayúsculas y las minúsculas. Es decir, si un intraducible aparece en el texto de origen y en el texto de destino, pero con un uso diferente de las mayúsculas, se mostrará una advertencia.
Palabra completa La comprobación tendrá en cuenta si los intraducibles aparecen como palabra completa. Es decir, si un intraducible aparece en el texto de origen y en el texto de destino, pero solo en uno de ellos aparece como palabra completa, se mostrará una advertencia.
Mostrar ejemplos Si se activa esta casilla de verificación, se mostrará un caso en el que el término se ha traducido y otro en el que se ha dejado tal como aparece en el texto de origen. Hay que tener en cuenta que los casos presentados son únicamente ejemplos para evaluar rápidamente si el término en cuestión se ha tratado correctamente. Si finalmente se decide que hay que introducir cambios, habrá que recurrir a las funciones de búsqueda para localizar todas las apariciones del término en cuestión.

Volver arriba

Comprobar segmentos similares
Realiza una verificación similar a la comprobación de coherencia en la traducción, pero con la salvedad de que no se exige que las cadenas sean idénticas, sino que se diferencien en unos pocos caracteres. Por ejemplo, consideremos los segmentos de los ejemplos 11a y 11b:

Inglés The first step that the user has to perform is to set up a firewall.
Inglés El primer paso que el usuario debe realizar es configurar un cortafuegos.
Ejemplo 11a. Incoherencia en la traducción

Inglés 1. The first step that the user has to perform is to set up a firewall.
Inglés 1. El primer paso que el usuario debe realizar es configurar un cortafuegos.
Ejemplo 11b. Incoherencia en la traducción

La comprobación de coherencia en la traducción no detectaría ninguna incoherencia entre estos dos segmentos, ya que los textos de origen de ambos segmentos no coinciden exactamente y, por tanto, tampoco espera que sus textos de destino coincidan. La comprobación de segmentos similares, por el contrario, determinará que estos segmentos son bastante similares y, al no ser aceptable la diferencia entre sus textos de destino, mostraría una advertencia.

Para reducir las advertencias que no corresponden a errores, esta comprobación comprueba si el texto que diferencia a los segmentos coincide en cuyo caso no se trata de un error. Por ejemplo, en el caso anterior si la diferencia se hubiera limitado a añadir los caracteres «1. » tanto en el texto de destino como en el texto de origen, se consideraría que la diferencia es aceptable. Si las palabras de diferencia pueden considerarse una traducción directa, como ocurre por ejemplo, si en el texto de origen se sustituye «up» por «down» y en el texto de destino se sustituye «arriba» por «abajo», también se considera que la diferencia es aceptable. No obstante, esta última comprobación depende de la base de datos de petraREV y no incluye demasiados datos.

Parámetros
Longitud mínima No se estudiará la similaridad de los segmentos en los que la longitud del texto de origen sea inferior a la indicada.
Diferencia máxima Número máximo de caracteres en los que se puede diferenciar los textos de origen de dos segmentos diferentes para que se sigan considerando como similares según esta comprobación.

Volver arriba

Comprobar elementos dobles
Ciertos elementos solo se pueden utilizar correctamente si aparecen en parejas como, por ejemplo, los paréntesis, los signos de interrogación y de exclamación, etc. Esta comprobación comprueba que el número de veces que aparece cada uno de ellos en un segmento coincide. Por ejemplo, el siguiente segmento no es correcto, ya que falta el paréntesis de cierre:

Inglés High Density (1.2MB)
Inglés Alta densidad (1.2Mib
Ejemplo 12. Error debido a la falta de un paréntesis de cierre

Parámetros
Elemento inicial Elemento doble que debe aparecer siempre en primer lugar.
Elemento final Elemento doble que debe aparecer siempre en último lugar.
Comprobar orden Si se activa esta casilla de verificación, se comprobará también que el orden en el que aparecen los elementos dobles es correcto, es decir, no aparece un elemento final sin que antes le preceda un elemento inicial.
Comparar con texto de origen Si se activa esta casilla de verificación, no se mostrarán aquellos casos en los que sea diferente el número de elementos de apertura y de cierre, siempre que la frecuencia de aparición de estos elementos en el texto de origen coincida con la frecuencia de aparición en el texto de destino. Por ejemplo, si solo aparece un paréntesis de apertura en el texto de destino no se mostrará siempre que el texto de origen también incluya únicamente un paréntesis de apertura.

Volver arriba

Comprobar secuencia de traducción
La comprobación de la secuencia de traducción muestra los casos en los que la traducción cargada no coincide con la especificada en un archivo, pero obligando a que un determinado número de segmentos anteriores coincidan. Por ejemplo, imaginemos que en la traducción que queremos tomar como referencia aparece el segmento del ejemplo 13a, seguido del segmento del ejemplo 13b.

Inglés Step 1
Inglés Paso 1
Ejemplo 13a. Comprobación de la secuencia de traducción

Inglés Open the file.
Inglés Abra el archivo
Ejemplo 13b. Comprobación de la secuencia de traducción

Si imponemos que debe coincidir un segmento anterior, la comprobación impondrá la traducción del segmento 13 b, solo cuando el segmento anterior coincida con el que figura en la traducción de referencia. De esta manera, se evitan muchos positivos causados por diferencias en las traducciones justificadas con el contexto.

Esta operación es particularmente útil cuando queremos comprobar que una determinada traducción coincide con una traducción anterior ya validada. En principio, es recomendable aplicarla con el parámetro de número de segmentos igual a 0, pero puede aumentarse según sea necesario para afinar la comprobación.

Parámetros
Ruta del archivo Indica la ruta del archivo con la que debe coincidir la traducción cargada.
Número de segmentos Indica el número de segmentos anteriores que deben coincidir para que un determinado segmento deba coincidir con el segmento de referencia. Su valor por defecto es 0, lo que indica que la comprobación es independiente del contexto.
Invertir comprobación Si se marca esta casilla de verificación, se invertirá la dirección de la comprobación. Es decir, se buscarán aquellos segmentos cuyo texto de destino coincida con el texto de destino de un segmento de la traducción de referencia, pero esta coincidencia no se dé en los textos de origen de dichos segmentos.

Volver arriba

Comprobar conversión de unidades

Compruebe que las unidades se han convertido correctamente. Hay que tener en cuenta que solo se comprobarán las unidades que se incluyan en la configuración de petraREV, en la que es preciso definir cada forma de expresar la unidad. Por ejemplo, in, inches y " deberán definirse por separado, aunque las tres unidades hagan referencia a pulgadas.

Parámetros
Separador decimal en texto de origen Indica el separador decimal que se utiliza en el texto de origen.
Separador decimal en texto de destino Indica el separador decimal que se utiliza en el texto de destino.
Borrar unidades comprobadas Si se marca esta casilla, se eliminarán los números que se hayan convertido correctamente. Esta opción facilita llevar a cabo posteriormente la operación Comprobar valores de los números, eliminando los falsos positivos que corresponden a la conversión de unidades.

Volver arriba

Comprobar secuencia de traducción
Comprueba que la traducción de cada palabra del texto de origen coincide con una de las opciones indicadas indicadas en el archivo recuerdos.txt. Las líneas de este archivo tienen el formato ilustrado en el siguiente ejemplo:

add traducción(adición;añadir,añadido;agregar,agregado;incorporar,incorporación)

En este caso, el lema add se puede traducir empleando una palabra que tenga alguno de los lemas indicados entre paréntesis. Tal como puede verse, algunos de estos lemas aparecen separados por puntos y coma (;), mientras que otros aparecen separados solo por una coma (,). Cuando los lemas están separados por una coma (,) significa que el empleo de estos diferentes lemas no se considera que sea una incoherencia. Por ejemplo, si en un caso se ha traducido add como añadir y en otros casos como añadido, no se genera ninguna advertencia. Mientras que, si en unos casos, se ha utilizado añadir y en otros agregar, es posible que haya una incoherencia.

La comprobación que acabamos de describir es la versión estricta de esta comprobación y es muy propensa a genera falsos positivos, por lo que solo es adecuada para archivos de tamaño muy pequeño y/o con un léxico muy fijo y controlado. Para poder aplicarla en archivos de mayor tamaño y con mayor variabilidad léxica, hay una versión relajada que se basa en la siguiente idea: si todos los segmentos de un texto traducido cumplen unas determinadas condiciones menos uno de ellos, el segmento en cuestión también deberá cumplir dichas condiciones. Para ello, se siguen estos pasos:

1. A partir de un texto de referencia (que puede ser un archivo externo o el texto que se está revisando, omitiendo únicamente el segmento que estamos comprobado), se determinan las opciones admitidas para traducir un determinado lema. Por ejemplo, si en el texto de referencia add se ha traducido como adición, incorporar y agregar, se admitirían los lemas: adición, agregar, agregado, incorporar, incorporación. Si hay algún segmento donde aparece en la traducción el lema tal como aparece en el texto de origen (por ejemplo, en el caso anterior sería add), también se admitirá.

2. Si hay algún segmento del texto de referencia donde se ha utilizado una traducción que no coincide con ninguna de las contempladas en el archivo recuerdos.txt, se considerará que no es posible efectuar la comprobación y se omitirá la comprobación del lema en cuestión para este segmento concreto.

De esta manera, se reducen sensiblemente los falsos positivos. petraREV incluye por defecto una base de datos con muchos de los términos más utilizados en la traducción técnica, pero podemos ampliar y modificar esta base de datos desde el cuadro de diálogo Diccionario.

Parámetros
Ruta del archivo de referencia Indica el archivo con el que debe ser léxicamente coherente la traducción que estamos revisando. Si se deja este campo en blanco, se comprobará el archivo consigo mismo, tal como se ha descrito anteriormente. Esta opción es particularmente útil cuando queremos que nuestra traducción utilice la terminología indicada por otro archivo.
Número de líneas revisadas Si estamos realizando la comprobación respecto al archivo que está cargado y queremos que la traducción sea coherente con el léxico empleado en un número concreto de líneas, podemos indicar dicho número aquí. Esta opción es útil cuando ya se ha revisado una parte de la traducción y queremos que el resto del texto siga los criterios léxicos utilizados en la parte revisada. Si se indica el valor 0, se utilizarán todos los segmentos para la revisión.
Lemas excluidos A fin de acelerar esta comprobación, podemos excluir determinados lemas de la comprobación. Por lo general, suelen tratarse de palabras con poca carga léxica (como verbos auxiliares, artículos, etc.).
Presentación Podemos elegir entre mostrar los resultados en forma de tabla o de lista.
Mostrar términos Si se marca esta casilla de verificación, se mostrarán todos los lemas determinados por la comprobación. En la lista de lemas desconocidos, se muestran en rojo aquellos que aparecen en la base de datos, pero para los que no se ha podido determinar una serie de traducciones que se cumpla en toda la traducción de referencia. Si aparece un asterisco junto al lema, es que no se ha podido etiquetar·
Comprobación estricta Si se marca esta casilla de verificación, no se admitirá la hipótesis de relajación y todos los lemas detectados deberán tener alguna de las traducciones indicadas en la base de datos.
Incluir términos únicos Si se marca esta casilla de verificación, cuando un lema aparezca en una única ocasión, deberá tener alguna de las traducciones indicadas en la base de datos. Esta opción ofrece un punto intermedio entre la comprobación estricta y la relajada.

Volver arriba
Para enviar cualquier comentario, sugerencia o pregunta, escribe a .
Copyleft 2017. Sitio desarrollado con la colaboración del grupo de investigación PETRA. Actualizado 27-julio-2017. Made in Linux

Solicitamos su permiso para obtener datos estadísticos de su navegación en esta web, en cumplimiento del Real Decreto-ley 13/2012.
Si continúa navegando consideramos que acepta el uso de cookies. Aceptar | Más información